Три языка и одна цель: как Казахстан возвращает интерес к чтению и знаниям
В последние годы в Казахстане значительно изменилось отношение к языкам и чтению. Если раньше многоязычие воспринималось как абстрактная реформа, то сегодня оно стало частью повседневной культуры — от школьных классов до городских библиотек. А интерес к книгам растёт так быстро, что издатели иногда просто не успевают за спросом. Arbat.media разбирается, почему изменение оказалось таким устойчивым.
Многоязычие как естественная привычка
Сегодня эксперты-лингвисты отмечают, - сама логика языковой политики стала другой: она перестала быть «политической задачей» и стала культурным инструментом.
Что заметно, в первую очередь по подросткам - они легко переключаются между казахским, русским и английским не потому, что так написано в учебнике, а потому что это органично вплетено в их жизнь. Казахский — дома, русский — в медиа и общении, английский — в технологиях, играх и университетских перспективах.
Статистика подтверждает это: по данным Минпросвещения, 67% старшеклассников уверенно владеют двумя языками, а 27% — тремя. Для детей это не подвиг — это норма.
«Если язык становится инструментом доступа к знаниям, а не барьером, дети начинают учить его естественно. И это как раз то, что сейчас происходит», - объясняет лингвист Алия Рахимова.
Культура чтения возвращается — но уже в новом формате
Также в последние годы книги возвращают утраченные позиции, но происходит это не по старым лекалам. Подростки читают не потому, что “надо”, а потому что в книгах для них появляется что-то личное — свои герои, свои смыслы, свои вопросы.
Продажи художественных книг выросли на 34%. Причём растут не только тиражи, но и количество независимых книжных клубов.
В Алматы, Астане, Караганде работают десятки любительских сообществ, где обсуждают романы, эссеистику, нон-фикшн и даже комиксы.
Пример
В Астане проект «Оқырман қала» превратил обычные библиотеки в места, куда приходят не “подписывать формуляр”, а пить кофе и обсуждать литературу. Там проходят ночные читательские марафоны, встречи с авторами, лекции о переводе и литературе будущего. Посещаемость выросла почти в два раза — и это, пожалуй, самая честная оценка успеха.
Детская литература — главный двигатель перемен
Самый интересный процесс происходит в детских книгах. Этот сегмент вырос на 41% — рекорд по стране. Но дело даже не в цифре, а в том, что авторы наконец начали писать истории, которые создают миры, близкие казахстанским детям.
Книги не просто переводят — их пишут здесь.Например, серия «Кішкентай зерттеушілер», собравшая большую аудиторию, теперь печатается и в Турции — для локального рынка. Это один из первых случаев экспорта современного казахстанского контента.
Психологи и педагоги видят в этом культурный сдвиг:
«Детям нужны герои, которые похожи на них. Когда такие книги появляются, чтение перестаёт быть борьбой с текстом — оно становится удовольствием», - убеждены эксперты.
Почему это важно?
Многоязычие и культура чтения формируют очень важные навыки для будущего: это и гибкость мышления, умение анализировать, и даже способность учиться всю жизнь. И это не формальная реформа — это фундамент того, каким станет Казахстан уже в ближайшие поколения.
Страна постепенно превращается в пространство, где знание снова имеет ценность, а языковая среда формирует не полемику, а возможности.
Читайте также: